Connexion Inscription Mot de passe perdu ? Sky-radio
Chercher
Le site
M�dia
�changes
Facebook



TOUT VOIR ACTUALITE ARTICLES
SITE GALERIE DONS ACTIVITÉS
ANIMES DRAMAS SCANS LICENCES MUSIQUES

Dybex confie ses simulcasts à des fansubbers !
Ryuzaki59 Voilà un sujet qui fait polémique dans le monde du fansub et ce n'est malheureusement pas une blague... Vous savez déjà que Dybex a licencié deux nouvelles séries : Dance in The Vampire Bund et Durarara!!. L'éditeur a également, fort de son succès avec Full Metal Alchemist Brotherhood, décidé de diffuser ces séries en simulcast. Et c'est là que ça devient intéressant... Selon les commentaires de Dybex, la production de simulcast serait une pression pour ses employés :


Citation :
"La multiplication des simulcasts entraîne une forte pression sur nos équipes existantes, [...]"



Vrai ou faux, cela ne nous regarde pas vraiment. Ce qui nous intéresse, c'est la façon dont Dybex a décidé d'y remédier :


Citation :
"[...], et pour garantir l'augmentation future de ces diffusions et le respect de leurs délais, nous recherchons de jeunes éléments capables de travailler de façon autonome, et de maîtriser avec notre aide les défis techniques et artistiques de l'adaptation des dessins animés japonais."



C'est une première, un éditeur professionnel français indépendant fait appel à des "amateurs" pour traduire une série. Ces deux personnes travaillent actuellement pour la team Ame no Tsuki et se font appeler : LuxuS et Aserikor. On se demande alors pourquoi avoir choisi des personnes travaillant dans le monde du fansub ??!! Que Dybex demande de l'aide n'est pas incompréhensible étant donné l'état actuel des éditeurs français, mais qu'ils choisissent de faire appel à des fansubbers relève de la folie... Là encore, Dybex répond :


Citation :
"Apparemment, ces personnes travaillent également pour une "team de fansub" - qui nous est inconnue; c'est un métier à risque, en marge de la légalité au niveau des droits d'auteurs, qui lèse les éditeurs (dont nous) et que nous leur déconseillons vivement, de même qu'à leurs "clients/spectateurs"."



( Vous remarquerez au passage que Dybex qualifie le fansub de "métier" ce qui est une très grosse erreur en soi, mais passons. )

Or, chose incroyable ! La Ame no Tsuki avait commencé à fansubber la serie Dance in The Vampire Bund et voilà ce que l'on trouve sur leur site à cette adresse ici :


Citation :
"Messieurs,

ce programme est sous licence Dybex. Nous voudrions éviter de devoir lancer des procédures. Veuillez cesser vos activités de sous-titrage et retirer de la circulation l'épisode déjà réalisé. Un simulcast gratuit sur notre page démarre dans quelques jours.

Meilleures salutations,

Carlo Levy
DYBEX S.A."



Pour ceux qui n'auraient pas compris, il s'agit d'un mail qui a été envoyé par Dybex. Il semblerait que cette team de fansub ne leur soit pas si totalement inconnue que ça finalement...

Sans parler de la qualité du simulcast diffusé ni des personnes choisies dont je ne me permettrais pas de critiquer le travail, nous sommes ici devant un très gros problème d'éthique.

Voici le lien du premier épisode disponible sur Dailymotion où l'on retrouve les commentaires de Dybex : Dailymotion

Et vous, qu'en pensez-vous ? Une avancée dans le monde du fansub ? Une grosse erreur de Dybex ?

P.S. : Je rappelle qu'on ne critique pas le travail fourni par les membres de la Ame no Tsuki mais la méthode utilisée par Dybex ici.

Bonne soirée,
Ryuzaki59.
Postée par Ryuzaki59  - 25/01 à 20:51 Envoyer la news par mail S`inscrire au RSS

Actualités relatives (8) :
15/01/10 - DYBEX : Deuxième Round
13/01/10 - Soldes + News One Piece, FMA, Naruto, ...
10/01/10 - Recrutement : Session Hiver 2009/2010
06/01/10 - TOP 10 des mangas au Japon
04/12/09 - Des news en vrac...
21/10/09 - AnimeHA : Spécial Soldes :D
09/10/09 - Des nouvelles de Black Rock Shooter !
09/10/09 - Les OSTs des studios Ghibli




25/01/10 à 21:45 Kami-no-kohai
Kami-no-kohai Shock

Il y a un truc qui me choque particulièrement :

"Apparemment, ces personnes travaillent également pour une "team de fansub" - qui nous est inconnue;"

Dans ce cas pourquoi avoir choisis ces personnes ? Dans le cadre d'un projet d'envergure (les épisodes sous-titrés seront apparemment utilisé pour les versions DVD) pourquoi prendre deux personnes dont les travaux leurs sont inconnus ?


Je me pose alors ces questions :

Suite au mail de Dybex, est-ce que la AnT a demandé à faire partie du projet, et là Dybex - en mal de personnel et soumis au contraintes temporelles qu'implique un simulcast - ont accepté ?

Ou bien Dybex ont menti et ils connaissaient cette team...


Je trouve que sans parler de l'aspect éthique et ce que cela implique. C'est assez mal joué de la part de Dybex.

Quitte à prendre des fansubbers autant en choisir qui ont un niveau professionnel. Le travail de la Ant est honorable, mais les habitués de leurs releases savent que cette team est loin d'être la meilleure.
25/01/10 à 21:55 Kami-no-kohai
Kami-no-kohai J'en oublie les quelques points positifs.

Normalement les épisodes devraient être mis en ligne peu de temps après leur diffusion jap.

Pas comme FMA dont chaque épisode était simulcasté (hop là) presque une semaine après sa diffusion jap.

Un bon point donc malgré le reste.
25/01/10 à 22:40 Essaion
Essaion WTF

Pour ma part que un éditeur ai recourt a des méthodes qui dépassent le sens commun je m'en étonne même plus, on a jamais vraiment eu espoir qu'un éditeur utilise des pratiques honnêtes et franches au regard de leurs consommateurs.

Ce qui me choque c'est qu'ils ont le culot de nous mettre une vidéo en qualité aussi minable. Tant qu'a faire ils auraient pu mettre un écran bleu ... ça m'aurais évité d'avoir mal a la tête a cause des pixels.

Cordialement Essaion.

ps: On nous demande a nous d'être honnêtes, d'avoir une éthique pour le pauvre petit éditeur français qui vis dans la misère... pour ma part je respecterais toujours plus le travail des teams que ceux des éditeurs.
25/01/10 à 22:40 kamidesu
kamidesu Pour la team "inconue" (oui c'est ça) c'est simplement pour se couvrir , car bon si il avouais connaitre la team , ça voudrait dire que il connaisse des gens qui font ça sans accords , et que il ne les dénonce pas a la boite de l'anime, encore pire , que il les emploie , bref c'est pas très net tout ça.
26/01/10 à 03:58 Amaury
Amaury Je rappelle juste que Dybex est belge vu que le siège social est à Zaventem! Concernant les remarques que Dybex a faite, cela m'étonne pas vu qu'il s'associe avec Déclic (beaucoup de gens aiment pour les prix qu'ils pratiquent mais cet éditeur ,c'est "magouille & cie". Le fansub n'est pas un métier, je dirai que c'est un travail qui joue entre le loisir et le temps libre. Et certains ont des opinions plus que mitigées vis-à-vis des éditeurs.
26/01/10 à 10:42 Chinoa
Chinoa Mouaissss...

C'est assez délicat, on s'est toujours demandé si une association entre fansubbers et éditeurs pourrait être profitable à chacun. Ça pouvait être en soi une certaine forme de reconnaissance vis à vis du fansub illégal, mais...
Le discours tenu par Dybex est des plus troublants car en prétendant ignorer l'existence de la team en question et en invitant les "amateurs" fraîchement recrutés à cesser leurs activités, l'éditeur tend d'avantage à marginaliser le fansub.
En d'autres termes, c'est une très nette frontière qui est définie ici entre le monde de l'édition et celui du fansub amateur sur la toile...et si c'était une démarche volontaire de la part de Dybex, j'entends par là en connaissance de cause d' éventuelles conséquences, c'est une très belle man?uvre à
l'encontre du fansub amateur en général.
Ce qui se révèle le plus déplorable dans l'histoire, c'est de faire appel à des "amateurs", à priori par pur hasard et donc au pif, pour renforcer leurs équipes, alors que parallèlement de nombreuses personnes compétentes ou qui ont suivi une formation continuent à gonfler les chiffres du chômage. Évidemment, ces dernières ne coûtent pas le même prix, et les filières de langues étrangères, notamment dans l'apprentissage du japonais, sont désertées...
Bref, très mauvaise politique de Dybex, et en même temps très ingénieuse, selon les objectifs visés, tant officiels qu'officieux...
26/01/10 à 12:57 abarai-renji
abarai-renji Assez difficile à juger quand même. On aura surement de meilleurs releases, certes, mais bon, une chose que l'on se demande, qui est le grand gagnant de l'histoire. Comme l'a précisé Chinoa, hausse du chômage, et ça c'est le mal :x

Après, sans formation, surement qu'il y aura rémunération, mais à quel prix ... Espérons que ça ne détériore notre fansub. Et puis, est-ce que le prix des DVDs seront les mêmes, je pense que oui. Une bonne opportunité pour Dybex de faire une plus grand epart de bénéfices ...
26/01/10 à 13:31 radamante
radamante J'avoue être comme vous , dubitatif ...

J'aime bien le travail de la Ame , prenant souvent leur rel , mais il y a une différence certaine entre une trad professionnel du japonais au français ,et celui d'une team qui passe par une vosta pour faire ces traductions ... juste ca , ca me choque : Dybex refile le simulcast a des amateurs histoire de pas revenir sur son gros coup de pub que cela lui a apporté , mais se décharge du travail que cela procure .

Je veux bien croire que leurs employés aient grogné un max au sujet des simulcast , puisqu'on leur impose un rendement très conséquent , mais la solution trouvé pour palier a ce problème est pour le moins contestable ...

Ils pensaient certainement tenir la solution pour se passer du fansub et de la pub qu'il produit , mais voila , ca represente du taf , l'air de rien , des release chaque semaine .

Sans simulcast et sans fansub , leurs séries n'ont plus le coup de pub nécessaire pour les lancer rapidement sur le marché , parce qu'ils ont beau critiquer le travail des fansubbeurs ,ils sont malgré tous content de la publicité gratuite que cela leur procure quand ils licencient ... les acheteurs des dvd d'animé ne sont pas des newb ,ils n'achètent pas s'ils ne connaissent pas , et sans fansub ,pas de connaissances des séries ,et obligation de gros cout publicitaire pour contrer ce problème .

d'ou cet solution bancal et pour le moins criticable , je pense ...



26/01/10 à 13:35 Shannaravel
Shannaravel Vous avez dit imbroglio ?

Alors là, tout ce mélange. Tout d'abord Dybex qui semble dire "Le simulcast marche, on est d'accord pour en faire plus, mais on a pas le personnel et on peut pas embaucher alors on fait appel à de la main d'oeuvre gratuite. Cependant nous travaillons avec une personne déterminée et pas avec une team de fansub qui par ailleurs devra arrêter ces activités sur cet anime."
Et par ailleurs il y a l'annonce en grande pompe sur le site de Ame No Tsuki qui dit "La team a conclu un accord avec Dybex pour leur fournir des fichiers de sous titres pour leur prochaine série simulcast. On est super content machin truc, merci à truc de chez Dybex qui a été très gentil..."
Donc j'ai l'impression qu'il y a une grosse méprise et que ça sent mauvais tout ça. Quant à Dybex qui qualifie le fansub de métier, c'est une abus de langage de leur part.
26/01/10 à 16:39 Amaury
Amaury Il me semble que Dybex veut se rapprocher des fansubs (cela me fait penser à la campagne de Sarko qui essayait de prendre des voix à droite et à gauche).
26/01/10 à 16:58 Page
Page Pour ma part, je pense que Dybex a cru tenir la solution pour concurrencer le fansub. Sauf que maintenant, ils se rendent compte que ça demande beaucoup de boulot pour produire une release toute les semaines.

J'avoue que l'idée de demander à des subers amateurs pour produire plus rapidement leur "simulcast" me fait un peu peur car bien que je sois un grand fan du fansub, je suis d'accord avec Radamante, il y a quand même une différence entre amateurs qui utilisent la vosta et professionnels qui utilisent le japonais pour la traduction vers le français.

Maintenant, il n'y a cependant aucun danger immédiat pour le fansub actuel car je ne pense pas que Dybex veuille tuer la poule aux oeufs d'or qui fournit une jolie publicité pour tout les animés licenciés. J'avoue que quand un anime me plait déjà dans sa version "fansub", il finit bien souvent dans mon étagère sous sa forme DVD licencié ;-)

P.S.: Je ne critique en aucun cas le fansub et encore moins la "Ame No Tsuki" qui fournit un bon travail dans ses releases.
26/01/10 à 19:11 Setsunameister
Setsunameister Setsunameister

Si dybex fait c'est justement pour qu'on achete leur DVD. Je suis certains que la trad dans les DVD sera modifié. Je dis pas que les trad de la Ame no Tsuki sont mauvaise loin de là c'est une de mes teams préféré mais faut admettre que la qualité de trad n'est pas a 100 % parfaite.
Pour ma part je sais où trouver ces 2 series et j'irai pas voir leur release (streaming berk)
28/01/10 à 01:06 Kelen
Kelen Ce qui me choque surtout c'est l'emploi du terme "client" à notre égard, bien plus que celui de "métier".
Être client signifierait que les fansubers perçoivent de l'argent pour leur travail, ou qu'on payerais pour lui. et en ces termes nous ne sommes plus aux limites de l'illégalité, mais en plein dedans .Après "le piratage c'est du vol" on va nous le faire, le slogan d'toilette "le fansub c'est du deal",
Et comme tout le monde le dit si bien, les seuls à gagné du travail amateur, ce sont les éditeurs officiels comme Dybex. Donc de ce faire qualifié ainsi par eux c'est un aveux du profit qu'ils font du travail amateur.

Qui plus est nous ne sommes pas non plus des spectateurs, je crois que notre grande prétention c'est d'être une communauté avant toute chose, et pas de simples spectateurs les yeux rivés sur leur télé. Nous avons de l'intérêt pour la qualité, la culture, et ce qu'on fait des animes ne nous est pas égal. Ainsi nous critiquons les méthodes de Dybex, qui vont contre toute logique, bon sens, intelligence.

Et je critiquerais volontiers ces deux fansubbers qui n'ont peut-être pas réfléchi à ce qu'impliquait leur choix. Officialiser l'officieux c'est l'exposé au profiteurs. Je suis bien d'accord avec Page, ça fait peur, c'est même effrayant, parce profiter du travail amateur, qu'aucun travail professionnel ne pourra égaler, c'est voir venir de nouvelles méthodes, comme par exemple d'acheter le travail amateur, les prix seraient sans concurrence, et la qualité en souffrirait.

Enfin ça c'est sans compter les créateurs nippons. J'aimerais savoir ce qu'ils diraient à ce propos.

et très franchement je ne comprends pas pourquoi les éditeurs ne lâchent pas prise:Ils exploitent les professionnels, il trahissent l'éthique, il parjure l'?uvre. Si encore ils atteignaient leurs objectifs financiers! Enfin ils ne doivent pas être si perdant que ça au vue de toutes les bonnes raisons d'arrêter.
28/01/10 à 08:57 kamidesu
kamidesu pour infos les anime sont licencier en france/belgique très peu de temps après les licence US , ça laisse présager des trad vosta->fr également , donc ne pas forcement dire que les boites fr font du meilleur boulot que les team qui font vosta ->fr, maintenant je ne sais pas comment fonctionne dibex a se sujet .

Pour l'épisoe par semaine , non ce n'es pas un rythme soutenu ,a plusieurs ça peut aller très vite.

En tout ca s'il "dise" ignorer la team , c'est sans doute pour des raisons légale , connaitre une team de fansub qui sous titre et distribue (sur tout distribue) sans accord et ne pas le dénoncé les mettrais sans doute en dehors de la légalité ,du coup il joue sur les mot , et racompte n importe quoi.
28/01/10 à 15:36 LouisFr
LouisFr Fansub, un metier ?

Si la fansub est un métier alors le métier doit être payé. Hors, ce n'est pas le cas, et comme on le dit si bien : "Fais par des fans, pour des fans". Ce qu'on fait est gratuit donc on doit le proposer gratuitement... L'histoire entre Ame-no-Tsuki et Dybez me semble louche.
29/01/10 à 09:52 Amaury
Amaury kamidesu, les éditeurs doivent des fois, attendre, que les titres passent par le contient américain car pour les licences Shogakukan et Shueisha doivent être négocier avec VIZ MEDIA et non avec les ayants droits japonais! Maintenant, je sais que les éditeurs bossent pour les VOSTFR sur les masters japonais! Maintenant ce n'est plus le cas depuis le rachat de KAZE mais tout n'ira pas directement dans leur catalogue !
31/01/10 à 06:02 Aerokrator
Aerokrator J'avoue que j'ai du mal à comprendre pourquoi personne n'a l'air de se réjouir. Employer des fansubbers n'est pas signe de reconnaissance selon vous ?
Dybex est une entreprise, elle cherche à faire du profit, on ne va pas lui en vouloir. Côté team de fansub, ils sont très probablement rémunérés pour un travail qui ne leur rapportait pas grand chose jusqu'alors (et quand bien même ils ne l'étaient pas, cela leur permet de bosser sur des animes qu'ils aiment dans la légalité). Côté spectateurs c'est plus délicat, si la AnT vous satisfait dans son travail habituel, je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas le cas ici. Vous préférez que ce soient des inconnus qui traduisent pour vous ? Si oui, c'est que vous faîtes confiance à Dybex sur ses méthodes de recrutement, donc pourquoi ne pas encore leur faire confiance ce coup-ci ?
Certains émettent des doutes quant à la qualité des traductions de l'AnT, c'est tout à fait légitime mais je tiens à préciser que la traduction est un travail de choix. Il y a toujours plusieurs façons de traduire, on peut prendre par exemple l'Art de la Guerre de Sun Tzu, on trouve pas mal de versions différentes. Autrement dit, si vous voulez être sûrs de comprendre le maximum d'un anime, devenez bilingues ; sinon contentez-vous de ce que l'on vous donne gratuitement.
Ce n'est pas parce que c'est gratuit que ça doit être bâclé, je suis d'accord, surtout une fois que l'on passe "professionnel". Néanmoins, pour comprendre le japonais un minimum (pas en première année de fac mais après avoir vécu quelques temps là-bas), j'estime que l'AnT fournit un travail satisfaisant. J'avoue que je n'écoute pas attentivement le japonais en même temps que je lis leurs sous-titres mais dans l'ensemble ça m'a l'air correct. Et pour les petits malins qui voudraient me demander pourquoi je regarde avec des sous-titres si je comprends, c'est tout simplement car je ne comprends pas à 100% (c'est comme si vous vous croyez bilingues en anglais et que je vous demandais de regarder the big bang theory avec des théories de physique quantique non sous-titrées). Alors quoi ? Une entreprise vous propose gratuitement deux nouvelles séries d'une qualité acceptable et vous n'êtes pas contents ?
Cela reste évidemment un avis personnel, je ne prétends pas connaître tous les détails de l'histoire, mais il me semblait important de faire apparaître une vision à contre-courant.
31/01/10 à 07:55 kamidesu
kamidesu je comprend se que tu veux dire pour les vostfr , personnellement je ne peu pas me permettre de regarder n'importe quel anime en VO non plus , trop de terme me son encore inconnu .

Pour le "m"contantement" c'est tout a fait normal , car Dybex ramene tout les "kikkoo" dans le monde du fansub car il font connaitre le fansub avec leur streaming vostfr ,du coup c'est de plus en plus poluer sur les forum et chat (peut-être leurs but initial?) , et puis qui regarde encore du LD ? , qui n'a pas ecore au moin un écran HD ? , pratiquement personne , résolutat le streaming , LD en plus est ilisible , et puis engager des gens d'une team niveau légalité on a vu mieu ...

Bref Dybex est en train de crée un boum du fansub , il va le rendre unltra populaire , et le poluer a un point que seul les "kikoo" resteron , et leur vente chuteron comme jamais , car ces gens la n'achete rien ,et ne respecte rien .

Il son en train de causé la perte du fansub , et celle de toutes les boites de licenses francaise .

Enfin perso c'est mieux comme ca , sans fansub et sans boite francaise au moin y'auras plus de license.
31/01/10 à 14:39 titangenoir
titangenoir Moi ce qui me fait bien rire c'est ça :
c'est un métier à risque, en marge de la légalité au niveau des droits d'auteurs, qui lèse les éditeurs (dont nous) et que nous leur déconseillons vivement, de même qu'à leurs "clients/spectateurs"."

J'ai eu une discussion au sujet de la légalité des téléchargements de dramas fansubbés avec mon père il y a qq jours justement et nous en sommes arrivé à la conclusion qu'il n'y avait rien d'illégal tant que les producteurs japonais (ou autre suivant le pays d'origine) ne manifestaient pas leur désaccord ce qui n'ai jamais arrivé n'est-ce pas?

Donc les éditeurs français auront beau dire ce qu'ils veulent, les fansubbers sont dans leur bon droit tant que les éditeurs japonais ne disent rien.

De plus, chaque fansubber digne de ce nom ne laissera pas en téléchargement une série licenciée en France, par conséquent Dybex parle sans rien connaître puisque les fansub sont plus une occasion de faire de la publicité pour d'excellentes séries qu'une façon de les "léser" ces pauvres chéris qui sont biensur au bord de la faillite à cause des méchants fansubbers ='( lol
31/01/10 à 18:46 kamidesu
kamidesu Il y a des droits internationaux , maintenant je ne sais pas s'il concerne les anime et drama.

Pour les drama , même s'il licencierais ca , il se mangerais simplement une belle baffe en plaine figure ,c ar ca ne marchera jamais ici tout ca.
01/02/10 à 14:11 radamante
radamante Aerokrator , on ne remet pas en question les releases de la ANT , mais le principe de voir une entreprise demander a des amateurs de sub leur série , plutot que de demander a des professionnels ,ce qui leur couterait bien plus chère ....

Pour la qualité , je suis très content des sub de la ANT et les remercie grandement pour leur action bénévole ,mais venant d'une boite professionnel ce n'est pas sérieux . pour trad , la ANT fait comment ? elle se sert d'une vosta d'une autre team amateur .
donc , au final ,dybex propose des sous titre traduis d'une traduction ...

ils veulent faire du stream a une sortie par semaine ? et bien ils assument , et payent une société pour leur faire des sub professionnel si leurs employés ont pas le temps .

et puis j'aimerai savoir , c'est bénévole ? c'est du travail au black ou ils ont un vrai contrat ?
tous est flou dans cet histoire , bancal au possible , juste parce qu'ils ne veulent pas perdre une publicité efficace qu'ils n'ont pas les moyens humain de produire .
01/02/10 à 18:13 Amaury
Amaury Heeuu, je ne sais qu'on n'est pas supposés critiquer le travail de la team mais beaucoup ont été déçu car il y avait de nombreuses fautes d'orthographe (j'avais trouvé un dossier pdf sur le net où il les reprenait toutes mais je sais plus le ré-ouvrir) Enfin, pour revenir à Dybex, c'est le fait que le fansub soit utilisé par ce dernier. C'est censé être une entreprise avec des PROFESSIONNEL(LE)S tandis que les fansubs, ben le mot est dedans, ce sont des fans! D'ailleurs, si vous payez un fansub, cela s'appelle de l'arnaque.
01/02/10 à 18:28 Ryuzaki59
Ryuzaki59 Radamente : ils sont effectivement payé à titre symbolique, uniquement pour légaliser la chose.
04/02/10 à 01:12 Akaineko
Akaineko Mais je suis sur la paille... !

Étant une fansubeuse et étant constamment fauchée, je ne cracherai pas sur un boulot comme ça .

Mais question éthique, ils ont fait fort, très fort.
Le problème ne vient pas des fansubeurs qui ont accepté mais de l'éditeur qui propose ce genre de chose.
C'est comme si un éditeur de logiciel demandait à un pirate de faire circuler un crack pour se faire de la pub. (C'est aussi aberrant je trouve !)

Mais étant donné que c'est un genre de speed-fansub qui ne sera pas commercialisé tel-quel sur DVD, c'est un bon compromis je trouve. (Ceci reste valable si, effectivement, ils refont une traduction pour les DVDs, mais j'ai des GROS doutes...*Le temps c'est de l'argent...*).

Beaucoup d'inconnues au final...

Donateurs
Liste des derniers paiements :
19.08.21 : Michel D. : 20 euro
03.08.21 : Eric F. : 30 euro
19.07.21 : Stelok : 05 euro
06.06.21 : Loris B. : 02 euro
03.06.21 : Stelok : 05 euro
04.04.21 : Ted M. : 15 euro
17.03.21 : Stelok : 05 euro
30.01.21 : Chloe L. : 10 euro
22.01.21 : Stelok : 05 euro
04.01.21 : Walter T. : 20 euro
26.12.20 : Xavier N. : 10 euro
28.11.20 : Nakurasan68 : 50 euro
24.11.20 : Stelok : 10 euro
05.11.20 : Zauriel : 05 euro
29.09.20 : Elodie D. : 05 euro
12.09.20 : Zauriel : 10 euro
27.08.20 : Zauriel : 10 euro
19.08.20 : Aurélien V. : 10 euro
15.08.20 : Carl U. : 10 euro

(Depuis le 15.08.2020)
En cours : 237 euro
Wallpapers
Wallpaper Touhou
Touhou
ChatBox
* Pas de pubs ni de liens *
* Pas de réclamation d'anime *
Pour cela, il y a le forum !!
=> Ouvrir le chat en grand <=
——————————————————
@SkyB0t le 20/02 22:27
[Download] (ANIME) Little Witch Academia (TV) 07 ( [Liens] )
@SkyB0t le 20/02 08:27
[Download] (SCAN MANGA) Kouryaku syndrome chapitre 02 ( [Liens] )
@SkyB0t le 20/02 08:27
[Download] (ANIME) Rainy Cocoa in Hawaii 05 ( [Liens] )
@SkyB0t le 20/02 08:27
[Download] (ANIME) Hidamari Sketch x Hoshimittsu 7 ( [Liens] )
@SkyB0t le 20/02 05:12
[Download] (SCAN MANGA) God seeker chapitre 03 ( [Liens] )
@SkyB0t le 20/02 05:12
[Download] (ANIME) Saint October 19 ( [Liens] )
@SkyB0t le 19/02 19:57
[Download] (ANIME) Trickster 18 FHD ( [Liens] )
@SkyB0t le 19/02 13:42
[Download] (SCAN MANGA) Nickelodeon chapitre 30 ( [Liens] )
@SkyB0t le 19/02 13:42
[Download] (SCAN MANGA) D-Frag! chapitre 44 ( [Liens] )
@SkyB0t le 19/02 13:42
[Download] (ANIME) Pretty Rhythm Rainbow Live 27 ( [Liens] )
@SkyB0t le 18/02 19:42
[Download] (DRAMAS) Behind Your Smile 04 ( [Liens] )
@SkyB0t le 18/02 19:42
[Download] (ANIME) Urara Meirochou 07 ( [Liens] )
@SkyB0t le 18/02 19:42
[Download] (ANIME) Kuzu no Honkai 06 ( [Liens] )
@SkyB0t le 18/02 15:57
[Download] (OAV) Masamune Datenicle 02 ( [Liens] )
@SkyB0t le 18/02 15:57
[Download] (ANIME) Saint October 18 ( [Liens] )
@SkyB0t le 18/02 08:42
[Download] (OAV) Saigo no Door wo Shimero ! 01 Fin ( [Liens] )
@SkyB0t le 18/02 08:42
[Download] (SCAN MANGA) D-Frag! chapitre 43 ( [Liens] )
@SkyB0t le 18/02 08:12
[Download] (SCAN MANGA) Ichirei Shite, Kiss chapitre 09 ( [Liens] )
@SkyB0t le 18/02 08:12
[Download] (SCAN MANGA) Qishi Huanxiang Ye chapitre 41 ( [Liens] )
@SkyB0t le 16/02 22:54
[Download] (ANIME) Beyblade Burst 41 à 42 ( [Liens] )
——————————————————
Les archives 

Vous devez être membre
pour pouvoir poster !